HIZLI ARAMA
![]() |
| | #1 (permalink) |
| ~~O da artık evLi~~ Kayıt: 21.04.2006 Yaş: 26
Mesajlar: 10.323 İtibar Gücü: 0 | Rammstein Türkçe Çevirili DU HAST* Du du hast du hast mich du hast mich gefragt du hast mich gefragt, und ich hab nichts gesagt Willst du bis der Tod euch scheidet treu ihr sein für alle Tage Nein Willst du bis zum Tod, der scheide sie lieben auch in schlechten Tagen Nein ***************************************** ***************************************** SAHİPSİN Sen Sahipsin Bana sahipsin Bana sordun Bana sordun, ve ben hiçbirşey söylemedim Ölüm sizi ayırana dek Ona her gün bağlı kalacak mısın Hayır Ölüme, ayrılığa kadar Kötü günlerde bile onu sevecek misin Hayır * Du hast söylenirken "du hasst" anlamına da gelmektedir. Bu yüzden ikili anlama gelmektedir! "Du hasst mich: Benden nefret ediyorsun" |
| | |
| | #2 (permalink) |
| ~~O da artık evLi~~ Kayıt: 21.04.2006 Yaş: 26
Mesajlar: 10.323 İtibar Gücü: 0 | Ynt: Rammstein Türkçe Çevirili Ohne Dich Ich werde in die Tannen gehen (köknar ağaçlarına gideceğim) Dahin wo ich sie zuletzt gesehen (onları son gördüğüm yere) Doch der Abend wirft ein Tuch aufs Land (fakat gece zeminin üzerine bir örtü atıyor,) und auf die Wege hinterm Waldesrand (ve ormanın arkasındaki yolların üzerine) Und der Wald er steht so schwarz und leer ( ve orman, kapkara ve boş.) Weh mir, oh weh (keder benim, ah keder.) Und die Vögel singen nicht mehr (ve kuşlar artık şarkı söylemiyor.) Ohne dich kann ich nicht sein (sensiz ben olamam) Ohne dich (sensiz...) Mit dir bin ich auch allein (seninle de yalnızım..) Ohne dich ( sensiz...) Ohne dich zähl ich die Stunden ohne dich ( sensiz, sensiz saatleri sayıyorum.) Mit dir stehen die Sekunden (seninle saniyeler hareketsiz duruyor.) Lohnen nicht (onlar buna değmez.) Auf den Ästen in den Gräben (dalların üzerinde, hendeklerin içinde,) ist es nun still und ohne Leben (şimdi sessiz ve hayat yok) Und das Atmen fällt mir ach so schwer (ve nefes almak benim için çok zorlaşıyor) Weh mir, oh weh (keder benim, ah keder.) Und die Vögel singen nicht mehr (ve kuşlar artık şarkı söylemiyor) Ohne dich kann ich nicht sein (sensiz ben olamam) Ohne dich (sensiz...) Mit dir bin ich auch allein (seninle de yalnızım.) Ohne dich sensiz...) ( Ohne dich zähl ich die Stunden ohne dich (sensiz saatleri sayıyorum,) Ohne Dich (sensiz...) Mit dir stehen die Sekunden (seninle saniyeler hareketsiz duruyor.) Lohnen nicht ohne dich (onlar buna değmez, sensiz...) |
| | |
| | #3 (permalink) |
| ~~O da artık evLi~~ Kayıt: 21.04.2006 Yaş: 26
Mesajlar: 10.323 İtibar Gücü: 0 | Ynt: Rammstein Türkçe Çevirili Rosenrot Bir kız küçük bir gül gördü. O orada aydınlık zirvelerde açtı. Sevgilisinden rica etti, Onu kendi için gidip almasını. Onu ister ve sorun yoktur, Bu yüzden, oldu ve her zaman olacak Onu ister ve bu gelenektir, Almak istediği herşeyi alır. Derin kuyular kazılmalı Eğer berrak su istiyorsan Gül kırmızısı o Gül kırmızısı Derin sular sakin değildir Oğlan acı içinde dağa tırmanır. Manzarayı gerçekten umursamaz. Aklında sadece küçük gül. Onu sevgilisine getirir. Onu ister ve sorun yoktur, Bu yüzden oldu ve her zaman olacak Onu ister ve bu gelenektir, Almak istediği herşeyi alır. Derin kuyular kazılmalı Eğer berrak su istiyorsan Gül kırmızısı o Gül kırmızısı Derin sular sakin değildir Botlarında bir taş kırlır. Artık daha fazla uçurumda olmak istemez. Ve bir çığlık herkesin bilmesine izin verir, Her ikisi de zemine düşüyor. Onu ister ve sorun yoktur, Bu yüzden oldu ve her zaman olacak Onu ister ve bu gelenektir, Almak istediği herşeyi alır. Derin kuyular kazılmalı Eğer berrak su istiyorsan Gül kırmızısı o Gül kırmızısı Derin sular sakin değildir |
| | |
| | #4 (permalink) |
| ~~O da artık evLi~~ Kayıt: 21.04.2006 Yaş: 26
Mesajlar: 10.323 İtibar Gücü: 0 | Ynt: Rammstein Türkçe Çevirili SCHWARZES GLAS Ein kleiner Wunsch, ach wärt ihr blind wir sind Opfer böser List schwarzes Glas ist überall schuldig weil wir hässlich sind Schwarzes Glas mich blendet Licht ein kleiner Wunsch, ach wärt ihr blind schwarzes Glas und wieder seh ich mein Gesicht was kann ich dafür, dass wir hässlich sind? Vor der Mitte tiefer Fall und unter Masken klüftet zart schwarzes Glas ist überall vergessen ist wie schön ihr wart Schwarzes Glas mich blendet Licht ein kleiner Wunsch, ach wärt ihr blind schwarzes Glas und wieder seh ich mein Gesicht was kann ich dafür, dass wir hässlich sind? ************************************ SİYAH GÖZLÜK Küçük bir dilek eğer körsen Biz kötü bir numaranın kurbanlarıyız Siyah gözlük her yerdir Biz suçluyuz, çünkü biz çirkiniz Siyah gözlük, ışık beni kör ediyor Küçük bir dilek, eğer körsen Siyah gözlük Ve tekrar yüzümü görüyorum Çirkin olduğumuzdan beri ne yapabilirim Derin kışın ortasında Maskelerin arkasında solgun, düz Siyah gözlük her yerdir Unutulunca nasıl güzel oluyorsun Siyah gözlük, ışık beni kör ediyor Küçük bir dilek, eğer körsen Siyah gözlük Ve tekrar yüzümü görüyorum Çirkin olduğumuzdan beri ne yapabilirim |
| | |
| | #5 (permalink) |
| ~~O da artık evLi~~ Kayıt: 21.04.2006 Yaş: 26
Mesajlar: 10.323 İtibar Gücü: 0 | Ynt: Rammstein Türkçe Çevirili FEUERR Leg mir das Halsband um dann geh ich auf die Knie und fang zu bellen an der Schmerz ist schön wie nie Mach den Käfig auf hol mich ins Sternenreich Dort wo die Sterne waren drehn sich Feuerräder wir feiern eine Leidenschaft der Schmerz ist schön wie nie Komm tuh mir langsam weh leg mir die Ketten an und zieh die Knoten fest damit ich lachen kann Mach den Käfig auf hol mich ins Sternenreich Dort wo die Sterne waren drehn sich Feuerräder wir feiern eine Leidenschaft der Schmerz ist schön wie nie Leg mir das Halsband um dann geh ich auf die Knie und fang zu bellen an der Schmerz ist schön wie nie Mach den Käfig auf hol mich ins Sternenreich Dort wo die Sterne waren drehn sich Feuerräder wir feiern eine Leidenschaft der Schmerz ist schön wie du ****************************** ****************************** ATEŞ ÇEMBERİ Bana tasmayı tak Ve ben dizlerimin üzerine çökerim Havlamaya başla Acı hiçbir zaman iyi olmadı Kafesi aç Beni yıldızlara sal Orada, yıldızların eskiden olduğu yerde Ateş çemberini çevirin Biz bir tutkuyu kutluyoruz Acıhiçbir zaman iyi olmadı Gel, yavaşça canımı acıt Beni zincire vur Kelepçeleri sıkıca bağla Böylece gülebiliyorum Orada, yıldızların eskiden olduğu yerde Ateş çemberini çevirin Biz bir tutkuyu kutluyoruz Acıhiçbir zaman iyi olmadı Bana tasmayı tak Ve ben dizlerimin üzerine çökerim Havlamaya başla Acı hiçbir zaman iyi olmadı Kafesi aç Beni yıldızlara sal Orada, yıldızların eskiden olduğu yerde Ateş çemberini çevirin Biz bir tutkuyu kutluyoruz Acıhiçbir zaman iyi olmadı |
| | |
| | #6 (permalink) |
| ~~O da artık evLi~~ Kayıt: 21.04.2006 Yaş: 26
Mesajlar: 10.323 İtibar Gücü: 0 | Ynt: Rammstein Türkçe Çevirili Stirb Nicht Vor Mir Gece kucağını açar. Çocuğun adı yalnızlık. Soğuk ve hareketsiz. Zamanın içine hafifçe ağlarım. Adının ne olduğunu bilmiyorum. Fakat senin yaşadığını biliyorum. Biliyorum ki bir ara, Biri beni sevecek. "O her gece bana gelir." "Söyleyecek hiç bir söz kalmadı." "Boynumun çevresindeki elleriyle," "Gözlerimi kapar ve izin veririm." "Onun kim olduğunu bilmiyorum." "Hayallerimde o yaşıyor" "Tutkusu bir öpücük" "Ve karşı koyamıyorum" Burada beklerim. "Benden önce ölme." Burada beklerim. Benden önce ölme. "Senin kim olduğunu bilmiyorum." "Yaşadığını biliyorum." Ölme. "Bazen aşk çok uzak gibi görünür" Burada beklerim. "Senin aşkını bırakamam." Burada beklerim. Bütün evler karla örtüldü. Ve pencerelerde mum ışığı. Orada birlikte uzanırlar. Ve ben, Ben sadece seni beklerim. Burada beklerim. "Benden önce ölme." Burada beklerim. Benden önce ölme. "Senin kim olduğunu bilmiyorum." "Yaşadığını biliyorum." Ölme. "Bazen aşk çok uzak gibi görünür" Burada beklerim. "Senin aşkını bırakamam." Benden önce ölme. |
| | |
| | #7 (permalink) |
| ~~O da artık evLi~~ Kayıt: 21.04.2006 Yaş: 26
Mesajlar: 10.323 İtibar Gücü: 0 | Ynt: Rammstein Türkçe Çevirili Hilf Mir Evde tamamiyle yalnızdım. Ebeveynlerimin ikisi de dışarıdaydı. Orada benden önce aniden gördüm, Küçük bir kutu, göz atmak çok güzel. Ah, dedim ki nasıl sevimli ve tatlı. Görkemli bir oyuncak olmalı. Bir kibrit çaktım, Annenin sık sık yaptığı gibi. Yalnız olduğum her zaman, Ateşe asılırım. Güneş neden yuvarlak, Neden sağlıklı olamıyorum. Benim için uzanır, karşı koymam. Pençelerle yüzüme sıçrar. Sertçe ısırır, çok canımı yakar. Odanın çevresinde sıçrarım. Ah, hayır alev elbiseme dokunur. Ceketim yanar, bir hayli kızarır. Kafam yanar, saçım yanar. İşin gerçeği tüm vücudum yanıyor Yalnız olduğum her zaman, Ateşe asılırım. Güneş neden yuvarlak, - Neden sağlıklı olamıyorum Ateş beni seviyor. Yardım et. - Ateş beni sevmiyor Ateş beni seviyor. Tamamen yandım. Herşey tamamen yandı. Küllerden, hepsi yalnız. Güneş ışığına tırmanırım. Ateş beni seviyor. Ateş beni sevmiyor. Yardım et |
| | |
| | #8 (permalink) |
| ~~O da artık evLi~~ Kayıt: 21.04.2006 Yaş: 26
Mesajlar: 10.323 İtibar Gücü: 0 | Ynt: Rammstein Türkçe Çevirili Wo Bist Du Seni seviyorum, Seni sevmiyorum, Seni artık sevmiyorum, Seni artık sevmiyorum ya da senden daha az, Senin beni sevdiğinden daha az, Beni hala sevdiğin zaman. Güzel kızlar çekici değil, Sıcak eller çok soğuk. Bütün saatler durmuş. Artık gülmek sağlıklı değil ve yakında. Işığın arkasında seni ararım. Neredesin? Böyle yalnız olmak istemiyorum. Neredesin? Güzel kızlar çekici değil, Sıcak eller çok soğuk. Bütün saatler durmuş. Artık gülmek sağlıklı değil ve yakında. Işığın arkasında seni ararım. Neredesin? Böyle yalnız olmak istemiyorum. Neredesin? Seni her taşın altında ararım. Neredesin? Bir bıçakla kazarak bulurum. Neredesin? |
| | |
| | #9 (permalink) |
| ~~O da artık evLi~~ Kayıt: 21.04.2006 Yaş: 26
Mesajlar: 10.323 İtibar Gücü: 0 | Ynt: Rammstein Türkçe Çevirili Spring Bir köprünün üzerinde, oldukça yüksek Bir adam kollarını açmış, Orada durur ve hala tereddüt eder. Tam başka bir yerde insanlar sürü halinde ilerler. Her iki şekilde de bunu kaçırmayacağım. Yakından görmek istiyorum. İlk sıranın içine ulaşırım. Ve bağırırım. Adam köprüden inmek ister. İnsanlar hoşlanmamaya başlar. Kalabalık bir yığın oluştururlar. Ve aşağı inmesine izin vermek istemezler. Böylece geri tırmanır. Ve çete sakinleşmeye başlar. Sakatatını isterler. Ve bağırırlar. Atla, Beni günahtan kurtar. Atla, Beni hayal kırıklığına uğratma. Benim için atla, Işığın içine atla. Atla. Şimdi adam ağlamaya başlar. -Bir bulut gizlice ilerler. Kendine ne yapmalıyım diye sorar, -Güneşin önü soğur. Sadece manzarayı görmek istedim, -İnsanlar safları kırar. Ve akşam havasına bakarlar, Ve bağırırlar. Atla Bağırırlar. Atla, Beni günahtan kurtar. Atla, Beni hayal kırıklığına uğratma. Benim için atla, Işığın içine atla. Atla. Bir bulut gizlice ilerler, Güneşin önü soğur. Fakat bin tane güneş sadece senin için yanar. Gizlice köprünün üzerine sürünürüm, Ve arkasından onu tekmelerim. Onu bu utançdan kurtarırım. Ve ona bağırırım. Atla. Atla, Kendini günahtan kurtar. Atla, Beni hayal kırıklığına uğratma. Benim için atla, Atla. Beni hayal kırıklığına uğratma. |
| | |
| | #10 (permalink) |
| ~~O da artık evLi~~ Kayıt: 21.04.2006 Yaş: 26
Mesajlar: 10.323 İtibar Gücü: 0 | Ynt: Rammstein Türkçe Çevirili MEIN TEIL "Suche gut gebauten 18-30jährigen zum Schlachten" Der Metzgermeister Heute treff' ich einen Herrn Der hat mich zum Fressen gern Weiche Teile und auch harte stehen auf der Speisekarte Denn du bist was du isst und ihr wisst was es ist Es ist mein Teil – nein Mein Teil – nein Da das ist mein Teil – nein Mein Teil – nein Die stumpfe Klinge gut und recht Ich blute stark und mir ist schlecht Muss ich auch mit der Ohnmacht kämpfen ich esse weiter unter Krämpfen Ist doch so gut gewürzt und so schön flambiert und so liebevoll auf Porzellan serviert Dazu ein guter Wein und zarter Kerzenschein Ja da lass ich mir Zeit Etwas Kultur muss sein Denn du bist was du isst Und ihr wisst was es ist Es ist mein Teil – nein Mein Teil – nein Denn das ist mein Teil – nein Yes it's mein Teil – nein Ein Schrei wird zum Himmel fahren Schneidet sich durch Engelsscharen Vom Wolkendach fällt Federfleisch auf meine Kindheit mit Gekreisch ******************************** ******************************** PARÇAM "Kesilmek için 18-30 yaşlarında sağlıklı biri aranıyor." -Usta Kasap- ** Bugün bir beyefendiyle buluşacağım. Beni sever ve yiyebilir. Yumuşak parçalar ve sert olanlar bile, *** Hepsi mönüde var. Çünkü sen ne yiyorsan osundur. Ve onun ne olduğunu bilirsiniz. O benim parçam. "Hayır" Benim parçam. "Hayır" Oradaki benim parçam. "Hayır" Benim parçam. "Hayır" Ağzı kör bıçak güzel ve kusursuz. Ağır kan kaybediyorum ve berbat hissediyorum. Uyanık kalmaya çalışmam gerekirken bile, Acılar içinde yemeye devam ediyorum. O çok deneyimli, ve hoş bir biçimde gösterişli, ve sevecence porselende sundu. Ve yanında iyi bir şarapla, ve ince bir mum ışığında. Evet zamanımı ayıracağım, Biraz kültür olmak zorunda. Çünkü sen ne yiyorsan osundur. ve onun ne olduğunu bilirsin. O benim parçam. "Hayır" Benim parçam. "Hayır" Çünkü o benim parçam. "Hayır" Evet o benim parçam. "Hayır" Bir haykırış cennete doğru yükselir. Meleklerin ev sahibinin aracılığıyla kesecek. Tüylü vücut haykırarak düşer, Bulutların tepesinden çocukluğumun üzerine. * "Teil" kelime anlamı olarak "parça" veya "kısım" anlamına gelir. Fakat argoda "şey" anlamına gelen "penis" manasındadır. ** Sadece şarkının single versiyonunda bulunuyor. Armin Meiwes'in internette yayınladığı orjinal ses kaydından alıntı yapılmıştır. Armin Meiwes, Almanya'da kesmek için internetten gönüllü bir kurban (Bernd Jürgen Brandes) bulan kişidir. Brandes, kesilmeden önce penisinin kesilmesini istedi ve beraber yediler. *** "Weiche Teile" ın kelime anlamı "yumuşak parça"dır. Okunuş olarak "Weichteile" (üreme organları) kelimesi ile benzerlik gösterir. |
| | |
![]() |
| Konuyu Toplam 1 Üye okuyor. (0 Kayıtlı üye ve 1 Misafir) | |
| Seçenekler | |
| Stil | |
| |
Benzer Konular | ||||
| Konu | Konuyu Başlatan | Kategori | Cevaplar | Son Mesaj |
| HIM Türkçe Çevirili | ^^CeM^^ | Yabancı Şarkı Sözleri | 21 | 27-11-2007 00:25 |
| OPETH - BLACK ROSE IMMORTAL (Türkçe Çevirili) | ^^CeM^^ | Yabancı Şarkı Sözleri | 0 | 11-03-2007 14:46 |
| Opeth Türkçe Çevirili | ^^CeM^^ | Yabancı Şarkı Sözleri | 5 | 27-12-2006 20:24 |
| Rammstein | belongtodeath | Sanatçılar | 1 | 09-05-2006 14:14 |